The aim of this workshop is to connect to discourse concerning the ‘universality problem’, that is, that management theories and knowledge are often presented as universal (see, for example, Guillen 1994; Johns 2001; March 2005). However, some researchers have attempted to present contextualized versions of particular fashionable management ideas (FMIs). Recent examples of studies where researchers discuss to what extent a specific FMI needs to be adapted to fit organizations in a specific generalized context include the local adaptation of Six Sigma to US firms and Korean firms, respectively (Yu and Zaheer 2010), the contextualization of Western leadership development to China (Gao et al. 2011), the glocalization of Nonaka’s knowledge creation model (Hong 2012), and handbooks on adaptations of the learning organization (Örtenblad 2013), and of knowledge management (Örtenblad 2014). While these studies are informative, we feel there is a need to focus on how students, rather than just researchers, can translate knowledge and theories in and on their own terms. In this workshop we advocate and demonstrate the utility of translation theory and translation process in the contextualization of Western management ideas and practices for crosscultural context. Drawing on past experiences with Pedagogy as Translation instruction we offer a step by step guide to developing student capacity for independent translation. We argue that this is a timely juncture to develop such skills given the critiques of management education approach to cross cultural learning from the above empirical and commentary sources. Indeed, the relevance of these critiques in the Chinese context is highlighted by Willis (2015) who suggests that Chinese students at Western business schools in China often demand unadapted content (adapted content is regarded as diluting brand and credential value) yet also demand to know how to transfer content. Willis also notes that this transfer component is seldom facilitated. In this workshop, we present “Pedagogy as Translation”, an approach that allows teachers to present dominant (western) theory and then engage students in an adaption process that assesses the suitability of the presented content for foreign (Chinese) learners together with an adaptation of knowledge, theories and methods to increase applicability in the new (Chinese) culture.
06月19日
2016
会议日期
注册截止日期
2025年06月11日 中国 Xi'an
第十一届中国管理研究国际年会2023年06月14日 香港-中国
中国管理研究国际学会(IACMR)第十届双年会2018年06月13日 中国
中国管理研究国际学会2018年大会2016年06月19日 中国 Hangzhou
中国管理研究国际学会2016年年会workshop: This is an Eventful Era2016年06月19日 中国 Hangzhou
中国管理研究国际学会2016年年会workshop:Philosophy of Science in Management Researc2016年06月19日 中国 杭州市
中国管理研究国际学会2016年年会研讨会:孔子学院发展研究2016年06月19日 中国 Hangzhou,China
中国管理研究国际学会2016年年会研讨会:在顶级期刊上发表2016年06月19日 中国 Hangzhou,China
中国管理研究国际学会2016年年会研讨会:一个学生摄像实用指南2016年06月19日 中国 Hangzhou,China
中国管理研究国际学会2016年年会研讨会:精益创业的方法(LSM)与业务计划的方法(BPA)2016年06月19日 中国 Hangzhou,China
中国管理研究国际学会2016年年会:中俄全球化商业联系
留言