中国站
国际站
软件
办会软件
网络研讨会
视频会议
虚拟会议
机构版
软件下载
会议
专业分类
国内活动
海外活动
报告频道
索引
服务
创建活动
讲座
研讨会/课程
会议
登录
注册
国际应用语言学前沿问题研究高端论坛 (al2020)
International Forum on Frontier Issues in Applied Linguistics
2020年09月18日~20日
中国 · 杭州市
会议
线下活动
0
浏览
0
条评论
官网
收藏
分享
摘要详情
活动首页
摘要清单
摘要详情
ID / 提交时间
55
/ 2020-08-14 14:27:39
标题
自传自译作品的翻译伦理--以盛成《我的母亲》和应晨《再见,妈妈》
关键字
自传;自译;
主题及专题
应用语言学前沿问题研究
>
翻译研究与翻译教学
状态
摘要待审
作者
剑平 陈 / 北京大学
摘要
摘要:盛成是我国二十世纪著名作家、诗人、翻译家,他用法语写了自传体小说《我的母亲》(MA MERE),该书法国作家瓦莱里亲自作序,此后盛成亲自把作品翻译成中文并出版;应晨是海外知名华人法语作家,也用法语写了同主题自传体代表作《再见,妈妈》 (L'INGRATITUDE),并同样独自翻成中文出版。因此,这两部作品对于研究两位作家兼译者在自传自译中所体现的翻译伦理具有重要研究意义。本文将从法国翻译学家贝尔曼的翻译伦理中精神分析的视角,从以下4个方面对这两位自译作家兼译者的翻译伦理进行分析:1. 盛成自译作品《我的母亲》(MA MERE)中译者的“自我”体现与文本的“忠实”2.应晨自译《再见,妈妈》(L'INGRATITUDE)中译者的翻译伦理和社会伦理之辨3. 译者道德和社会义务对翻译心理的影响。4.自传自译作品中翻译伦理的文本标准和情感规约。
短提要:从法国翻译学家贝尔曼翻译伦理中精神分析的视角,对法语作家盛成和应晨的自传自译作品《我的母亲》和《再见,妈妈》进行分析,来探讨自传自译作家兼译者的翻译伦理及本体实践。
活动首页
活动日程
时刻表
摘要清单
活动相册
我的审稿
管理活动
重要日期
会议日期
09月18日
2020
至
09月20日
2020
08月16日
2020
初稿截稿日期
09月01日
2020
报告提交截止日期
09月20日
2020
注册截止日期
主办单位
北京外国语大学
承办单位
外语教学与研究出版社
协办单位
《中国ESP研究》
《中国应用语言学》
《外语教学与研究》
《外语教育研究前沿》
《欧亚人文研究》
《国际汉语教育》
《语言政策与规划研究》
《语料库语言学》
《德语人文研究》
《翻译界》期刊编辑部
联系方式
Prof. 刘老师/彭老师
gj******@fltrp.com
010*********
登录查看完整联系方式
联系方式
×
提示
×
即将访问第三方域名
您即将访问第三方域名,请注意您的账号和财产安全。
移动端
在手机上打开
小程序
打开微信小程序
客服
扫码或
点此
咨询